Joan Baez ,The Night They Drove Old Dixie Down , traducción


La letra en inglés  es magnífica , trata del final de la guerra civil norteamericana ,año 1865 y después , la he actualizado pues es muy buena o al menos a mi me gusta mucho , hay que leer la letra para entender lo buena que es , yo hace algún tiempo la traduje , en castellano el título quiere decir “La noche que mataron al viejo Dixie” , por Dixie se entiende habitualmente a los estados del sur de USA o a la bandera de los confederados durante la guerra de la secesión , la idea de la canción es representar el significado que las guerras tienen en las vidas individuales , más allá del sentido de las causas , que como en el caso de la Confederación era la mantención de la esclavitud de los negros … la he actualizado porque traduje la letra , o sea una versión en castellano …

Virgil Caine is my name
And I drove on the Danville train
‘Til so much cavalry came
And tore up the tracks again
In the winter of sixty-five
We were hungry, just barely alive
I took the train to Richmond that fell
It’s a time I remember
Oh, so well

The night they drove Old Dixie down
And all the bells were ringin’
The night they drove Old Dixie down
And all the people were singin’
They went .

Back with my wife in Tennessee
And one day she said to me
Virgil, quick come see
There goes the Robert E Lee
Now, I don’t mind I’m choppin’ wood
And I don’t care if my money’s no good
Just take what you need and leave the rest
But they should never have taken the very best

The night they drove Old Dixie down
And all the bells were ringin’
The night they drove Old Dixie down
And all the people were singin’
They went .

Like my father before me
I’m a working man
And like my brother before me
I took a rebel stand
Well, he was just 18, proud and brave
But a yankee laid him in his grave
I swear by the blood below my feet .
You can’t raise the Caine back up
When it’s in defeat.

The night they drove Old Dixie down
And all the bells were ringin’
The night they drove Old Dixie down
And all the people were singin’
They went .

Traducción : Esta es una traducción libre y adaptada al español ( castellano) , cuando haya alguna duda o necesidad de contextualizar el texto , se señala con un asterisco (* ), ahora la idea de lo expresado en la letra está fielmente representada en esta traducción , las dudas son del tipo modismo o variantes de traducción posibles , no es necesario ver las notas para entender bien la canción .

Me llamo Virgil Caine *,
serví en el tren de Danville*
hasta que vino numerosa caballería
a cortar la línea otra vez *.
Era el invierno del 65 * ,
estábamos hambientos
y vivíamos apenas ,
tomé el tren hacia Richmond ,
ya caída* , ese es un tiempo
que recuerdo muy bien .

La noche que mataron al viejo Dixie
echaron las campanas al vuelo * ,
la noche que mataron al viejo Dixie
toda la gente cantaba ,
lo hicieron ,
na, na ,na ,na .*

De vuelta con mi mujer en Tennessee ,
un día ella me dijo :
Virgil ,ven rápido a ver ,
ahí va Robert E. Lee * .
Ahora eso ya no me interesa ,
estoy cortando madera* ,
no me preocupa si no tengo
una buena paga ,
simplemente toma lo que necesites
y deja el resto .
Pero ellos nunca debieron haber tomado
lo mejor .

La noche que mataron al viejo Dixie
echaron las campanas al vuelo ,
la noche que mataron al viejo Dixie ,
toda la gente cantaba,
lo hicieron
na,na,na,na,na..

Como mi padre , antes que mi ,
soy un trabajador* ,
igual que mi hermano , antes que yo ,
tomé la opción rebelde*.
Y bien , él sólo tenía dieciocho años ,
era valiente y orgulloso ,
un yanqui lo mandó a su tumba ,
yo juré por la sangre bajo mis pies .
Pero tú no puedes resucitar a alguien ,
cuando ya todo está acabado .

La noche que mataron al viejo Dixie
echaron las campanas al vuelo ,
la noche que mataron al viejo Dixie
toda la gente cantaba ,
lo hicieron ,
na,na,na,na,na.

* podría ser también , mi nombre es.
* la línea ferroviaria a Danville mantenía conectada con el exterior a Richmond capital de la Confederación , que estaba asediada desde 1864 .
* cortar o romper en el sentido militar .
* 1865.
* que estaba cayendo , vencida , (ocupada , cercada, rendida ).
*no es literal , va en el sentido de bajar , derribar .
*they went , en este caso tendría que significar , según nos aclara Antonio en un comentario , que la gente cantaba na,na,na,na, ….
* Robert E. Lee , comandante en jefe del ejército confederado.
* puede ser también ,haciendo leña .
* obrero
* A los confederados les llamaban rebeldes durante la guerra .

Explore posts in the same categories: arte, canción, educación, inglés, letra, música, signos virtuales, traducción, video

Etiquetas: , , , , , , , ,

You can comment below, or link to this permanent URL from your own site.

8 comentarios en “Joan Baez ,The Night They Drove Old Dixie Down , traducción”

  1. Anónimo Says:

    Muy buena la traduccion del tema, no esta literal como en la mayorÍa de las otras paginas en donde no se entiende el significado de la canción. Muy bueno tu aporte.

  2. wigb Says:

    Gracias , saludos .

  3. julia herrera Says:

    Muchas gracias, es insuperable su traduccion, nunca habia podido comprender la letra de esta cancion hasta que encontre su articulo, gracias totales

  4. Antonio Says:

    Me parece magnifica tu traducción excepto que creo que cuando la letra dice “they went”, se refiere a que la gente cantaba diciendo na,na na na na na….etc. si escuchas la canción te darás cuenta a lo que me refiero. En ingles se usa mucho la expresión go, went para decir “di esto etc”

  5. wigb Says:

    Muy buena tu aclaración , la incorporaremos .

  6. Anónimo Says:

    Magnifica traducción, mientras escucho cantar a la magnífica Joan Baez , al mismo tiempo voy leyendo tu traducción al español y es cuando me llega el mensaje, hasta ahora no lo había conseguido. Gracias

  7. Manel Says:

    Muy buena tu traducción! Es una canción que pone los pelos de punta. Y si os gusta la versión de Baez, sin duda os encantará la original, de The Band

  8. Hernan Says:

    Extraordinaria canción…gracias por traducir su letra


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s