Heinrich Heine ,Los Tejedores de Silesia

Taciturnos , sin fe , no brilla el llanto
de aquellos hombres en los ojos secos .
Crujen sus dientes , fúnebres canciones
ante el telar sentados van diciendo:
“Vieja Alemania , tu sudario helado
ya tejen en la sombra nuestros dedos
y en el tejido vil , los labios mezclan
la maldición y cólera los ecos .
¡Tejemos! ¡Tejemos!

“Maldito sea el Dios de los dichosos
al que elevamos míseros acentos ,
del hambre horrible en los eternos días
y en las heladas noches del invierno :
en la piedad la fe pusimos ;
él nos vendió , burlados : ¡pobres necios!
¡Tejemos! ¡Tejemos!

“Maldito sea el rey , el rey del rico ,
al cual en vano , de amarguras llenos ,
misericordia y compasión pedimos :
de nuestra bolsa ruin el postrer sueldo
nos arrancó con avidez , y ahora
ametrallarnos hace como perros .
¡Tejemos! ¡Tejemos

“Y que maldita nuestra patria sea ,
nuestra patria alemana , donde el cielo
cubre tan sólo oprobio , mal e infamias ;
donde , al abrir sus pétalos al viento ,
se marchita la flor , y sólo viven
la traición , el engaño , el vilipendio .
¡Tejemos! ¡Tejemos!

“La lanzadera vuela , el telar cruje ;
días y noches sin cesar tejemos .
Vieja Alemania , tu sudario helado
ya tejen en la sombra nuestros dedos ,
y mezclan nuestros labios al tejido ,
la maldición y cólera los ecos .
¡Tejemos! ¡Tejemos!

Muy interesante este poema de crítica social del poeta judío-alemán Heinrich Heine , quien fue un romántico , cercano a los socialistas de su época , siglo XIX , liberal , sensual e irónico , prohibido por los nazis , algunos de sus trabajos en el índex de textos prohibidos por el Vaticano , aún no es reconocido plenamente en Alemania …(Nació en Düsseldorf el 13 de diciembre de 1797, de padres judíos ortodoxos, murió en París, 17 de febrero de 1856) , este poema integra su “Libro de los Cantares” de la parte denominada “Hojas Caídas” , yo debo reconocer que no conozco mucho de su obra , sólo un poco , también escribía prosa . A todo esto Silesia es una región ubicada al sureste de Alemania y al suroeste de Polonia que ambos países comparten , aunque hoy la mayor parte debe ser polaca, de este poema me sorprende agradablemente la dureza y la firmeza de la crítica social , su severidad y la audacia en la construcción de imágenes con un lenguaje muy solvente y creativo , adelantado para su tiempo , primera mitad del siglo XIX , obviamamente esta es una traducción desde el Alemán , de la editorial Porrúa , una casa editorial mexicana con un catálogo excelente y que recuerda las editoriales antiguas que junto con generar recursos promueven la difusión cultural …

Anuncios
Explore posts in the same categories: arte, ética, comentario, cultura, literatura, poesía, poetry, signos virtuales

Etiquetas: , , , , , , ,

You can comment below, or link to this permanent URL from your own site.

3 comentarios en “Heinrich Heine ,Los Tejedores de Silesia”

  1. Anónimo Says:

    da mucho para pensar este poema

  2. Jack Says:

    Romanticismo de fondo realista, según Mario De Micheli. ¡Te agradezco la publicación! : D!!!

  3. Anónimo Says:

    “…en vano en su piedad la fe pusimos,
    él nos vendió; burlados: ¡pobres necios!…”


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s