Archive for the ‘música’ category

Robert Farnon , de la música de la serie “El ejército secreto”

abril 26, 2015

Esta es una pequeña parte de la música de una serie de  la BBC y  la TV belga , “Secret Army”  , de los años 1977-79, yo la vi como en los 90 y en blanco y negro , trata de una ficción acerca de la resistencia belga en contra de la ocupación nazi  , a mi me impresionó lo lúgubre de la música , lo bien articulada que estaba con ciertas imágenes en blanco y negro de paisajes muy tristes , una melancolía exquisita que ayudaba al suspenso de la serie , recuerdo unos cielos nublados en blanco y negro sobre una línea de álamos desolados al borde de un canal ; el autor es canadiense ; quizás este trozo sea muy breve  , pero da una idea .

The House of the Rising Sun , The Animals

abril 26, 2015

, una excelente canción  , yo la traduje un poco y se trata de la narración de una leyenda trágica acerca de  un prostíbulo en New Orleans , una canción del folk de USA y de autor desconocido , dice de un joven , una familia , dramas ; una excelente música , precursora de” Escalera al cielo , el video es muy bueno porque muestra a jóvenes músicos  o artistas ingleses rurales de mediados de los sesenta·

Dan Fogelberg ; Tucson , Arizona (Gazette)

marzo 24, 2015

Esta canción hace años que me gusta mucho pero no sabía ni el nombre de la canción ni el del cantante , la busqué por mucho tiempo , a veces la escuchaba pero no decían el nombre , memoricé algunos párrafos breves , pero ni así , hasta que la suerte me permitió escucharla en una radio hace unos días , allí dijeron ambos nombres , con eso y los párrafos la encontré , por fin ; puse la letra en inglés para que se entienda , es una canción con mensaje y muy poética ; yo tenía un concepto errado del significado de la canción , esto porque el inglés escuchado puede sonar bastante equívoco , pese a ello , la idea de una canción dramática y triste , la crónica de una pequeña tragedia urbana ,onda años setenta , es la tesis central del tema , me parece que tendría que traducirla porque no me quedó claro el final , o sea si ocurre un accidente , un crimen o una pequeña traición , bueno , finalmente logré traducir algo , hay que sustituir lying por laying en la transcripción ( de mentir a yacer ) , con eso el texto se vuelve coherente y , claro , al final puede ser un accidente y un suicidio o un crimen y un suicidio , el video  es bueno porque muestra un conservadurismo  ajustado a los parámetros estereotipados de un diario provinciano y cartucho , autoritario ; la  canción es de 1984  pero el contenido remite a los tiempos de la guerra de Vietnam y después , los setenta bien entrados ; esta canción está estructurada como una crónica periodística acerca de la muerte de dos jóvenes en una ciudad relativamente pequeña , Tucson , Arizona ; básicamente narra algo de la dura historia de Tony , un joven desilusionado de la vida y solitario , enojado con el mundo ,  se nos dice que esto tiene sus raíces en una triste historia familiar , una mierda de trabajo , la soledad , la incomunicación , quizás alguna psicopatología  , un viejo auto es su única compañía u obsesión  ; su encuentro con Mary , otra joven con problemas , que luego de quedar tirada en Dallas por efecto  de un mal rollo termina trabajando en un bar de blancos pobres de Tucson para subsistir , soñando aún que va hacia Los Ángeles para ser estrella de cine ; Tony la observa , le hace una proposición , salen casualmente y ambos terminan muertos sin que a mi me quede claro exactamente cómo o porqué , accidente-suicidio o crimen suicidio ( más parece lo segundo) ; los diarios  sólo perciben el mundo a través de  estereotipos , así  explican la muerte de Tony  , los vecinos son más compasivos  , Mary sólo tiene una mala suerte tremenda… luego  de la traducción la crónica apunta a un crimen , ahora esta canción es interesante porque refleja la demonización de la libertad y la búsqueda propia de  la reacción pos hippies , porque la historia tiene ambigüedades pero el beneficio de la duda nunca fue …

Tucson , Arizona

Tucson, Arizona rising in the heat like a mirage
Tony keeps his Chevy like a virgin locked in his garage
He brings it out at midnight and cruises down the empty boulevards
And he prowls the darkened alleys that snake between the city’s thirsty yards
The lonely desert skies reflect the anger in his eyes and it is dawn
His father died of drinking and left five children sinking with his mom
His older brother Bobby never made it back from Viet Nam
With high school well behind him he lives at home and works this shitty job
And he thinks his ’60 Chevy is the only true amigo that he’s got
His heart is filled with sadness and his soul is like some ugly vacant lot
Mary Estelle Hanna came out from Louisiana for the sun
A deal gone bad in Dallas left her burned and broke and on the run
To make the rent and groceries she takes this job at $3.15 an hour
Serving shots of whiskey and tequila in some smoky red-neck bar
And she dreams some day she’ll make her way to L.A. and become a movie star
Tony saw her , he swallowed hard and asked her for a date
Mary laughed and answered “I would but every night I’m working late”
He said he had some cocaine that she could have if she’d just ride along
She said “what the hell, I may as well, I haven’t had no fun in so damn long”
He picked her up at closing time they pulled out on the road and they were gone
Tony’s mom got frantic when she found her son had not come home
Mary’s roommate panicked and called the sheriff from a public phone
They asked her lots of questions
She tried her best to tell them what she saw
And late that night they found poor Mary *lying in some narrow, dusty draw
The coroner reported that she hadn’t been deceased for very long
Two weeks on they found it buried to the windshield in the sand
There inside lay Tony with a small revolver in his hand
The papers simply stated it must have been the drugs that drove him mad
The neighbors speculated what could make a good boy go so bad
Well, it might have been the desert heat
It might have been the home he never had

* Aquí pensamos que es Laying (yacer) y no Lying (mentir) …

Ahora va una traducción libre :

Tucson , Arizona  , emergiendo en el calor como un espejismo

Tony cuida a su Chevy  como a una virgen guardada en su garage

Lo saca a medianoche y recorre los vacíos bulevares

Vaga por sombríos callejones como un espectro (una serpiente) en el pequeño centro de la ciudad

Las solitarias estrellas del desierto reflejan la ira en sus ojos y ya amanece

Su padre murió alcohólico y dejó a cinco niños naufragando junto a su madre

Bobby , su hermano mayor , nunca volvió de Vietnam

Con la secundaria ya bien atrás vive en casa de su madre y tiene una mierda de trabajo

Piensa que el Chevy sesentero es el único verdadero amigo que tiene

Su corazón está lleno de tristeza y su espíritu es como un sitio baldio

Mary Stelle Hanna vino (salió) desde Louisiana por el sol ( la luz)

luego de un mal rollo en Dallas quedó tirada

Y para ganarse la vida tomó un trabajo de $3.15 por hora

sirviendo tragos de whyskey y tequila en un brumoso bar de pobretones

Sueña que algún día hará el camino a L.A. y será una estrella de cine

Tony la ve , la entusiasma y le pide una cita

ella ríe y le dice , me gustaría pero trabajo hasta tarde todas las noches

Él le dice que tiene coca y que le convidará´si lo acompaña en el auto

ella responde : qué diablos , lo hago lo mejor que puedo  ,

hace tanto maldito tiempo que no lo paso bien

Él la recogió , dejaron el camino y ya quedaron listos

La madre de Tony se puso frenética cuando descubrió que no había vuelto a casa

Una compañera de habitación de Mary se asustó y llamó a la policía desde un teléfono público

Le preguntaron un montón de cosas

Ella les contó aquello qué sabía lo mejor que pudo

Y tarde esa noche encontraron a la pobre Mary tirada en un polvoriento y estrecho barranco

El forense reportó que ella había fallecido recientemente

Dos semanas después encontraron el auto con su parabrisas enterrado en la arena

Dentro yacía Tony con un pequeño revolver en su mano

El periódico simplemente supone que las drogas lo enloquecieron

Los vecinos piensan en qué pudo volver tan malo a un buen chico

Bueno, pudo haber sido el calor del desierto

o el hogar que nunca tuvo .

Esto debería mejorar , es la única versión en castellano que conozco , en cierta forma es una poesía escrita por su autor y reescrita por su modesto  traductor o sea yo . Ahora la crónica es bastante prejuiciada , mentirosa y burda , como un periódico chico de la era Reagan …

Creedence Clearwater Revival , Proud Mary

marzo 8, 2015

Muy buena canción , trata de un barco a vapor y de rueda , el Proud Mary , ahora otros piensan que se refiere a otra cosa , , y bueno , cada uno debe pensar lo que estime conveniente ; Proud Mary , significa Orgullosa María…

Creedence Clearwater Revival , Midnight Special

febrero 27, 2015

Esta es una canción muy buena , yo a este grupo lo conocí más a comienzos de los setenta que el 69 o antes , el tema es del año 1969 , Creedence estuvo en Woodstock y es un grupo musicalmente muy importante , posee una estética adelantada para su tiempo , precursora y a la vez intemporal ; a mi el tema de este grupo que más me gusta es Have You Ever Seen The Rain ? … En mi opinión , actualmente , varias sociedades presentan características que permitiríanel surgimiento de movimientos neohippies y esto porque la desilusión del neoliberalismo y la decadencia de las religiones dejan un amplio campo para los caminos alternativos …

Carole King , You’ ve got a friend

febrero 26, 2015

Muy buena canción de comienzos de los setenta , un éxito en todas partes , contemporánea con las postrimerías del mundo hippie , se refiere a la amistad incondicional , esa que puede llegar a uno en los tiempos malos y buenos ,por supuesto ; ella y Cat Stevens eran mis cantantes anglo preferidos de esos años .

Hard Headed Woman , Cat Stevens -Yusuf Islam

febrero 25, 2015

Muy buena canción , de 1970 más o menos , el título significa “Mujer de cabeza dura” , me imagino que en el sentido de obstinada o difícil de persuadir  , aclaro que en este contexto , Hard Headed Woman  , apunta más  una mujer decidida y consciente o dueña de sí misma que obstinada  ; el año 70 las mujeres progresistas estaban luchando por sus derechos , ahora parece que  también …


Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 210 seguidores

A %d blogueros les gusta esto: