Archive for the ‘traducción’ category

Starry Starry Night (Vincent) , Don McLean , traducida .

diciembre 4, 2015


Muy bella canción en homenaje al gran pintor Vincent Van Gogh ; Este pintor fue una de las grandes víctimas de la ceguera de la cultura burguesa de su época , fines del siglo XIX en Europa , hoy es víctima de la especulación y explotación más inescrupulosa que se pudiera imaginar . La pintura de Van Gogh es una maravilla de color y expresión , algo que te deja fascinado con su esplendor .

Letra

Starry, starry night.
Paint your palette blue and grey,
Look out on a summer’s day,
With eyes that know the darkness in my soul.
Shadows on the hills,
Sketch the trees and the daffodils,
Catch the breeze and the winter chills,
In colors on the snowy linen land.

Now I understand what you tried to say to me,
How you suffered for your sanity,
How you tried to set them free.
They would not listen, they did not know how.
Perhaps they’ll listen now.

Starry, starry night.
Flaming flowers that brightly blaze,
Swirling clouds in violet haze,
Reflect in Vincent’s eyes of china blue.
Colors changing hue, morning field of amber grain,
Weathered faces lined in pain,
Are soothed beneath the artist’s loving hand.

Now I understand what you tried to say to me,
How you suffered for your sanity,
How you tried to set them free.
They would not listen, they did not know how.
Perhaps they’ll listen now.

For they could not love you,
But still your love was true.
And when no hope was left in sight
On that starry, starry night,
You took your life, as lovers often do.
But I could have told you, Vincent,
This world was never meant for one
As beautiful as you.

Starry, starry night.
Portraits hung in empty halls,
Frameless head on nameless walls,
With eyes that watch the world and can’t forget.
Like the strangers that you’ve met,
The ragged men in the ragged clothes,
The silver thorn of bloody rose,
Lie crushed and broken on the virgin snow.

Now I think I know what you tried to say to me,
How you suffered for your sanity,
How you tried to set them free.
They would not listen, they’re not listening still.
Perhaps they never will …

Traducción : Esta es una traducción libre , a veces adaptada a como se diría en castellano aquello que se dice en inglés ; se trata de una letra muy lírica y algo compleja , para aclarar algunos sentidos del texto lo comparé y corregí leyendo la versión que hay en el blog http://www.luisbeltran.com que tiene una versión distinta en la forma pero con el mismo significado .

Estrellada noche , plena de estrellas ;
pinta tu paleta de azul y gris ,
mira un día de verano
con ojos que reconozcan
la oscuridad en mi espíritu .
Sombras en las colinas
bosquejan árboles y narcisos ,
cogen la brisa y los fríos invernales
en colores sobre el lienzo
nevado de la tierra .

Ahora comprendo lo que intentabas decirme ,
como sufrías por tu lucidez ,
como intentabas liberarlos
y no te escuchaban
porque no sabían cómo .
Acaso te escucharían ahora .

Estrellada noche , plena de estrellas ,
flores ardientes que brillan intensamente,
nubes arremolinadas en brumas violáceas
reflejadas en la porcelana azul
de los ojos de Vincent .
Cambiantes tonos de amarillo
del grano en el campo una mañana ,
caras erosionadas por el dolor ,
suavizadas por la cariñosa mano
del artista .

Ahora comprendo que querías decirme ,
como sufrías por tu lucidez ,
como intentabas liberarlos
y no te escuchaban
porque no sabían cómo .
Quizás te escucharían ahora .

Ellos no pudieron amarte
y aún así tu amor era verdadero .
Y cuando ya no quedaba esperanza
en esa estrellada noche ,
te quitaste la vida como a menudo
hacen los amantes .
Pero yo podría haberte dicho , Vincent ,
que este mundo no tenía ningún sentido
para alguien tan bello como tú .

Estrellada noche .
Cuelgan retratos en salones vacíos ,
sin marcos y en muros anónimos ,
con ojos que miran el mundo
y no pueden olvidarlo.
Como los extraños que has encontrado,
esos hombres andrajosos
vestidos de harapos ,
plateada espina de la sangrienta rosa
que yace aplastada y rota
en la nieve inmaculada.

Ahora pienso que sé aquello
que tratabas de decirme ,
como sufrías por tu lucidez ,
como intentabas liberarlos ,
ellos no podían escuchar ,
incluso ahora no escuchan ,
quizás nunca lo hagan …

He actualizado la canción ahora que se ha incluido la letra traducida , una tarea compleja y cuyos resultados son siempre perfectibles …

Los traductores desalmados …

noviembre 16, 2010

Como un lector constante de libros de toda índole me veo enfrentado a un desgrable fenómeno que me limita el placer de leer , me refiero a que debo tragarme las molestas traducciones realizadas por gente del reino de España que escribe y seguramente habla en el “español” que se usa por esos alejados andurriales , castellano en realidad y del castizo , que se debe hablar en la insoportable y reseca meseta de Castilla donde pocos saben de libros y discursos y gramáticas ; el elemento más inoportuno de este castellano es el uso de la forma tradicional en la segunda persona plural de la conjugación de los verbos , en Latinoamérica esa forma ya no se usa , habitualmente nosotros usamos una forma derivada de la tercera persona del plural y reemplazamos el vosotros por ustedes y en vez de decir queréis decimos quieren , esa forma verbal nos parece un resabio de la lengua , pensando en que los castellanoparlantes de Latinoamérica y USA somos cuantitativamente 8 o más veces la población castellanoparlante peninsular , me parece que en las traducciones destinadas a un público internacional esa abstrusa forma debería dejarse de lado … En cuanto al léxico ya me tienen aburrido con su penosa jerga que incluye palabras que son modismos peninsulares que hay que descifrar por inferencia o por el contexto , por mencionar algunas de ellas : bragas ,leotardos ,camellos ,priva , yonqui , chulo , muebles IKEA ,pajarita , chandal ,tigre , cardigan ,polla , felpudo, conejo ,leches ,hostias,manitas ,manoplas ,tenis, tresillo, marrón , ya puestos ,por la labor ,caballo, jaco , no te jode , cantos, noria ,voy a tomar un plato de tallarines , zumo ,bañador ,sirope ,judías ,hortera, guarra ,pijo ,guay , mono ,resultón ,chorrada ,pasma ,etc. ; todos estos problemas léxicos y gramaticales se presentan en las traducciones de textos originalmente escritos en inglés u otros idiomas , realizadas por editoriales radicadas en España .

Joan Baez ,The Night They Drove Old Dixie Down , traducción

octubre 19, 2010


La letra en inglés  es magnífica , trata del final de la guerra civil norteamericana ,año 1865 y después , la he actualizado pues es muy buena o al menos a mi me gusta mucho , hay que leer la letra para entender lo buena que es , yo hace algún tiempo la traduje , en castellano el título quiere decir “La noche que mataron al viejo Dixie” , por Dixie se entiende habitualmente a los estados del sur de USA o a la bandera de los confederados durante la guerra de la secesión , la idea de la canción es representar el significado que las guerras tienen en las vidas individuales , más allá del sentido de las causas , que como en el caso de la Confederación era la mantención de la esclavitud de los negros … la he actualizado porque traduje la letra , o sea una versión en castellano …

Virgil Caine is my name
And I drove on the Danville train
‘Til so much cavalry came
And tore up the tracks again
In the winter of sixty-five
We were hungry, just barely alive
I took the train to Richmond that fell
It’s a time I remember
Oh, so well

The night they drove Old Dixie down
And all the bells were ringin’
The night they drove Old Dixie down
And all the people were singin’
They went .

Back with my wife in Tennessee
And one day she said to me
Virgil, quick come see
There goes the Robert E Lee
Now, I don’t mind I’m choppin’ wood
And I don’t care if my money’s no good
Just take what you need and leave the rest
But they should never have taken the very best

The night they drove Old Dixie down
And all the bells were ringin’
The night they drove Old Dixie down
And all the people were singin’
They went .

Like my father before me
I’m a working man
And like my brother before me
I took a rebel stand
Well, he was just 18, proud and brave
But a yankee laid him in his grave
I swear by the blood below my feet .
You can’t raise the Caine back up
When it’s in defeat.

The night they drove Old Dixie down
And all the bells were ringin’
The night they drove Old Dixie down
And all the people were singin’
They went .

Traducción : Esta es una traducción libre y adaptada al español ( castellano) , cuando haya alguna duda o necesidad de contextualizar el texto , se señala con un asterisco (* ), ahora la idea de lo expresado en la letra está fielmente representada en esta traducción , las dudas son del tipo modismo o variantes de traducción posibles , no es necesario ver las notas para entender bien la canción .

Me llamo Virgil Caine *,
serví en el tren de Danville*
hasta que vino numerosa caballería
a cortar la línea otra vez *.
Era el invierno del 65 * ,
estábamos hambientos
y vivíamos apenas ,
tomé el tren hacia Richmond ,
ya caída* , ese es un tiempo
que recuerdo muy bien .

La noche que mataron al viejo Dixie
echaron las campanas al vuelo * ,
la noche que mataron al viejo Dixie
toda la gente cantaba ,
lo hicieron ,
na, na ,na ,na .*

De vuelta con mi mujer en Tennessee ,
un día ella me dijo :
Virgil ,ven rápido a ver ,
ahí va Robert E. Lee * .
Ahora eso ya no me interesa ,
estoy cortando madera* ,
no me preocupa si no tengo
una buena paga ,
simplemente toma lo que necesites
y deja el resto .
Pero ellos nunca debieron haber tomado
lo mejor .

La noche que mataron al viejo Dixie
echaron las campanas al vuelo ,
la noche que mataron al viejo Dixie ,
toda la gente cantaba,
lo hicieron
na,na,na,na,na..

Como mi padre , antes que mi ,
soy un trabajador* ,
igual que mi hermano , antes que yo ,
tomé la opción rebelde*.
Y bien , él sólo tenía dieciocho años ,
era valiente y orgulloso ,
un yanqui lo mandó a su tumba ,
yo juré por la sangre bajo mis pies .
Pero tú no puedes resucitar a alguien ,
cuando ya todo está acabado .

La noche que mataron al viejo Dixie
echaron las campanas al vuelo ,
la noche que mataron al viejo Dixie
toda la gente cantaba ,
lo hicieron ,
na,na,na,na,na.

* podría ser también , mi nombre es.
* la línea ferroviaria a Danville mantenía conectada con el exterior a Richmond capital de la Confederación , que estaba asediada desde 1864 .
* cortar o romper en el sentido militar .
* 1865.
* que estaba cayendo , vencida , (ocupada , cercada, rendida ).
*no es literal , va en el sentido de bajar , derribar .
*they went , en este caso tendría que significar , según nos aclara Antonio en un comentario , que la gente cantaba na,na,na,na, ….
* Robert E. Lee , comandante en jefe del ejército confederado.
* puede ser también ,haciendo leña .
* obrero
* A los confederados les llamaban rebeldes durante la guerra .


A %d blogueros les gusta esto: